Jane Eyre - ¿Cuál es la mejor traducción al castellano?

viernes, 8 de abril de 2016

¡Hola a todos!

Como ya sabréis, este año se celebra el 200 anivesario del nacimiento de Charlotte Brontë y no pocas son las editoriales que están sacando nuevas ediciones de su novela más conocida, Jane Eyre. Dado que son bastantes ya las ediciones que tengo en casa, tanto en inglés como en castellano, y que muchos de vosotros habéis preguntado por cuál es la mejor traducción al castellano de Jane Eyre, quería aprovechar la ocasión para hacer una breve entrada comparativa con las ediciones que hay ahora mismo disponibles en el mercado. Para que sea más sencillo, he elegido un pasaje muy representativo, espero que os parezca interesante la entrada.

Sin mucho más que decir, empecemos por el fragmento original de la novela. 

"I tell you I must go!' I retorted, roused to something like passion. "Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an authomaton? - a machine without feelings? and can  bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop  of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong! - I have as much soul as you - and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as  it is now for me to leave you.



Empecemos por la traducción de la editorial Austral, a cargo de Juan G. De Luaces. 

- ¡Y yo le digo que me iré! - exclamé con vehemencia -. ¿Piensa que es posible vivir a su lado sin ser nada para usted? ¿Cree que esoy una autómata, una máquina sin sentimientos humanos? ¿Piensa que porque soy pobre y oscura carezco de alma y de corazón? ¡Se equivoca! ¡Tengo tanto corazón y tanta alma como usted! Y si Dios me hubiese dado belleza y riquezas, le sería a usted tan amargo separarse de mí como lo es a mí de usted. 


Aunque tal vez no sea la más fácil de encontrar, la siguiente es de la editorial Everest, traducción de Jose Enrique Cubedo Fernández-Trapiella.


- ¡Le digo que debo marcharme! - repliqué con cierto apasionamiento -. ¿Acaso cree que puedo quedarme y no ser para nada usted? ¿Es que cree que soy un autómata? ¿Una máquina sin sentimientos? ¿Y qué puedo soportar que me arrebaten las migajas de pan de la boca y las gotas de agua que me ayudan a subsistir? ¿Acaso piensa que, porque sea pobre, pequela y vulgar, no tengo alma ni corazón? ¡Usted está equivocado! ¡Tengo tanta alma como pueda tenerla usted, y un corazón igual de grande! Y si Dios me hubiera otorgado algo de belleza y muchos bienes de fortuna le costaría tanto trabajo dejarme como a mí me cuesta dejarle a usted.


La edición de Random House, dentro de su colección de clásicos, cuenta con la traducción de Toni Hill, que es también la misma edición que se puede encontrar en Penguin Clásicos en edición bolsillo

- ¡Le digo que debo irme! - repliqué, encendida por algo parecido a la pasión -. ¿Cree que puedo quedarme aquí si no significo nada para usted? ¿Cree que soy una especie de autómata, una máquina sin sentimientos que puede vivir sin un mísero pedazo de pan ni una gota de agua? ¿Cree que porque soy pobre, silenciosa, discreta y menuda soy también un ser carente de corazón y de alma? Pues se equivoca: ¡mi alma es tan real como la suya, y también mi corazón! Y si Dios me hubiera dotado de un poco más de belleza y de mucho más dinero, le habría puesto tan difícil abandonarme como lo es para mí ahora tener que dejarle.


La edición de la editorial Alianza, traducción de Elizabeth Power, ha sufrido distintos cambios de portada en los últimos años, os dejo la más reciente. También es la misma traducción que podréis encontrar en la edición de Cátedra de esta novela. 

-Le digo que debo partir -repliqué, excitada con un sentimiento semejante a la pasión-. ¿Cree que puedo quedarme si no significo nada para usted? ¿Cree que soy un autómata?, ¿una máquina sin sentimientos? ¿Cree que puedo soportar que me quiten el pedazo de pan de la boca y la gota de agua vital del vaso? ¿Cree que, porque soy pobre, fea, anodina y pequeña, carezco de alma y corazón? ¡Se equivoca! Tengo la misma alma que usted, y el mismo corazón. Y, si Dios me hubiera dotado de algo de belleza y una gran fortuna, le habría puesto tan difícil dejarme como lo es para mí dejarlo a usted.


Por último, os voy a dejar la que es, para mi gusto, la mejor traducción de todas, ha sido publicada por la editorial Alba y la traducción es de Carmen Martín Gaite. Como curiosidad, esta traducción ganó el III Premio de Traducción Ángel Crespo en el año 2000. Esta edición se puede encontrar en dos formatos, en tamaño grande y en tamaño bolsillo también desde esta misma semana.


- ¡Y yo le digo que me iré! - le contradije, arrebatada por una extraña pasión. - ¿Cree usted que puedo quedarme, sabiendo que no significo nada para usted? ¿Me toma por una autómata, por una máquina que ni siente ni padece, por alguien capaz de soportar sin más ni más que le arranquen de la boca su pedazo de pan, y le birlen del vaso unas gotas de agua vivificadora? ¿Cree que por ser pobre, insignificante, vulgar y pequeña carezco de alma y de corazón? Pues se equivoca. Tengo una alma y un corazón tan grandes como los suyos; y si Dios hubiera tenido a bien dotarme de belleza y fortuna, le aseguro que le habría puesto tan difícil separarse de mí como lo es para mí dejar Thornfield.


Sinceramente, la de Austral me parece la más sosilla, eliminando fragmentos y frases directamente, y la de Alba me parece la mejor. Una vez dicho todo esto, claro está que cada uno es libre de poder elegir la traducción que más le guste, o simplemente la edición que sea más barata. 

Espero que os haya gustado la entrada y ya me contaréis si para vosotros la traducción de una novela os parece importante a la hora de elegir una edición en concreto o si por el contrario os importan más otros factores. 

¡Nos vemos!

30 comentarios:

  1. Una entrada interesantísima. Como traductor te agradezco el esfuerzo de buscar distintas versiones y compararlas. Yo leí la de Alba y coincido contigo en que, de las que has adjuntado en la entrada, es la que me parece mejor.

    Un besito.

    ResponderEliminar
  2. Pedazo de entrada. Me ha encantado.

    Leí esta novela cuando iba a 3 o 4 de la ESO y ya no me acuerdo de nada, y hace unos meses compré la edición de Austral que has puesto tú :( Ahora sabiendo esto me arrepiento, claro. Aunque en la librería no había más. En fin, la leeré igualmente pero si puedo me intentaré hacer con otra edición.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  3. Aquí otra traductora que te lo agradece :-)
    Yo tengo una edición de Círculos de Lectores cuya traducción la firma un tal "E. Vergara". He investigado un poco y resulta que es la de Luaces, vaya.

    ResponderEliminar
  4. Yo tengo una edición de Austral, la de bolsillo con tapas duras y portada monosa xDDD No, no la elegí yo, fue un regalo. Aunque la que leí creo que era de Alianza ¿no? A ver si me tengo que comprar la de Alba para disfrutarla algo más... xDDDD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, leíste la de Alianza, que dentro de lo que cabe...no es de las peores jajaja

      Eliminar
  5. Muchas gracias por la entrada! Me cuelo por aquí porque adoro Jane Eyre y ando buscando una edición maravillosa para tenerla en español (tengo una copia que tiene más años que yo, cuando llegue a casa me voy a molestar en ver cómo está traducida esta parte), aunque es cierto que nada me transmite más que el original.
    Con tu permiso comparto la entrada :)
    Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Está en las últimas páginas del capítulo 23, que así te será más fácil localizarlo :)

      Eliminar
  6. Una pena lo de Austral... sobre todo porque quería la edición nueva de Singular ¬¬' Aunque teniendo en cuenta que sale en Minus también... ¡Esto no puede ser! Al final voy a terminar coleccionando Jane Eyre's y no es plan. Me niego xD
    En fin, sin duda me quedo también con Alba y con Alianza (que estoy acostumbrada a ella)

    ResponderEliminar
  7. Ostia, pues acabas de resolverme la duda de qué libro comprarme. He leído Jane Eyre y me enamoré del libro, pero no lo tengo aún y quería comprarlo en Alba aprovechando que ha salido en minus, pero no estaba segura... Ahora ya sí xD.

    Gracias por la entrada!
    ¡Un beso!

    ResponderEliminar
  8. Hola, pues ha estado bien poder comparar. Yo tengo una edición de Alianza y otra del Círculo de lectores del año 79, la primera vez que leí Jane Eyre lo hice en una edición como esa y por eso le tengo mucho cariño, pero para dar un detalle que no me gusta de la traducción: traducen los nombres. Menos mal que Jane no pasa a ser Juana... Por lo demás no me molesta, pero la de Alianza tiene demasiados puntos y comas para mi gusto. Yo ya había leído que la mejor era la de Carmen Martín Gaite y me gustaría tener algún día la de Alba Editorial.
    ¡Saludos y genial entrada!

    ResponderEliminar
  9. No me había planteado nunca que un mismo libro pudiera cambiar tanto por la traducción. Muchas gracias por la comparativa Beleth!!!

    Besicos,

    ResponderEliminar
  10. Yo que necesito una nueva edición creo que voy a por la de minus sin duda alguna. Por cierto, falta aqui la de Alianza no peque?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No, es la que está justo encima de la de Alba, lo que pasa es que han ido cambiando la portada :P

      Eliminar
  11. Carmen Martín Gaite es la mejor traductora :) yo tengo varias de los libros que ha traducido ;3

    ResponderEliminar
  12. ¡Hola! Esta entrada me viene perfecta. Quería comprármelo y no sabía qué edición coger y tenía pensado preguntártelo XD. Ahora Alba ha sacado una nueva edición, digo yo que la calidad será la misma aunque sea de tapa blanda.
    Un beso :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, es la misma traducción que he puesto al final, lo único que es en tapa blanda y formato un poco más pequeño, pero de calidad las ediciones de Alba Minus están muy bien :)

      Eliminar
  13. Gracias por las comparaciones, son verdaderamente reveladoras.
    Saludos!!

    ResponderEliminar
  14. Las traducciones siempre son un lío para mi, así que si puedo mejor leo la versión original.

    Coincido contigo, la de Alba es la mejor traducción, igual odio que corten frases o palabras. Muchos saludos y buenas lecturas♥

    ResponderEliminar
  15. Pues bueno, que por ejemplo en mi país una no se puede dar el lujo de ir y escoger la traducción que a una más le guste. xD

    ResponderEliminar
  16. yo es que directamente en ingkés o nada :P

    ResponderEliminar
  17. No me había parado a pensar en la importancia de una traducción hasta ahora que las he podido "comparar"
    Aunque ciertamente la mayoría de libros que compro o cojo de la biblioteca no estan editados por distintos sellos, así que no hay mucho entre lo que descantarse XD

    besitos<3

    ResponderEliminar
  18. ¡Holis! Mira que nunca le había puesto mucha atención a cómo traducían, pero ahora que tengo frases para comparar, si que se notan los cambios, sin dudas la última me ha gustado, transmite más, y sí, la primera es muy sosita, como que re interpretaron la novela al gusto, aún no lo he leído, pero ya sé qué edición voy a leer. Besos ;3

    ResponderEliminar
  19. Entonces la de Alianza es buena?? Que es la que tengo yo ...

    ResponderEliminar
  20. ¡Qué intereante! Una pena de lo Austral, tiene ediciones muy buenas en autores españoles, pero nunca me planteé cómo sería con las traducciones. Por desgracia, normalmente elijo por economía jajaja A menos que sea algo muy importante, como cuando hice mi trabajo de fin de grado y tuve que comprar una buena edición traducida de Anna Karénina. Elegí en base a la traducción porque era vital.
    Creo que de los fragmentos que has expuesto la que más me gustó es la de Alianza, pero excepto la de Austral (ya que omitir cosas me parece algo terrible) todas tienen algunas partes que me gustan más y otras menos, yo haría un croquis mezclando varias xDDD

    Un besito ♥

    ResponderEliminar
  21. Me importa muchísimo la calidad de la traducción, por lo que opto, siempre que puedo, leer en el idioma original (si es inglés) o ir a por alguna editorial que confío (cuando se trata de otro idioma o incluso en inglés).
    Besi♥

    ResponderEliminar
  22. Hola...Cuando llegue al blog dije "alguien es fanática de Jane Eyre", ese libro que nunca he leído y no quiero leer. Pero con tanta edición hermosa que as mostrado en el blog, y lo mucho que te gusta, me picó el bichito y acabe comprándome el libro, aunque no es ninguna de estas ediciones. Espero que me gustexD.
    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
  23. Koko me atrae y no me atrae, pienso que va a ser tipo 'El único e incomparable Iván' pero creo que me va a decepcionar ;_;
    Le tengo muchas ganas a la saga 'El crimen del ganador' *_*
    Y cada día me llama más 'El amor no es nada del otro mundo' y no sé muy bien porqué xD

    P.D: Ya me he apuntado la edición de la editorial Alba y la traducción de Carmen Martín Gaite para 'Jane Eyre'

    Besotes~~

    ResponderEliminar

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails
ir arriba