Reseña: Beowulf - traducción de Seamus Heaney

miércoles, 6 de septiembre de 2017

Beowulf, a verse translation - traducido por Seamus Heaney



          »  Libro autoconclusivo
          »  Publicación: 18 diciembre 2001
          »  Norton Critical Edition
          »  Traducción de Seamus Heaney
          »  Edición de Daniel Donoghue
          »  ISBN: 9780393975802
          »  256 págs
          »  Comprar: 8,25 € Amazon 









Ya comenté hace un par de semanas que este año me he matriculado en Estudios Ingleses y una de las asignaturas que tengo este año es Literatura inglesa medieval y renacentista. A pesar de que hay un libro de texto recomendado donde aparecen fragmentos y comentarios sobre las obras más relevantes, pienso que la mejor forma de tener una opinión propia y de acordarse mejor de las cosas es leer las obras íntegras, por lo que una de mis primeras lecturas ha sido ni más ni menos que Beowulf

Para aquellos que no lo sepan, Beowulf es el poema épico anglosajón más importante que fue compuesto por un autor anónimo de Inglaterra y del que solamente se conserva un manuscrito en la British Library de Londres escrito en sajón occidental, transcrito por dos escribas alrededor del año 1000. Aunque en dicho manuscrito no aparece separación alguna entre los versos, está compuesto por 3182 versos siguiendo un patrón poético rítmico y aliterativo. Cada verso no tiene una medida fija lo que sí tiene es un número concreto de acentos, concretamente cuatro, que van marcando el ritmo del poema. 

Al tener que ser traducido para que podamos entenderlo (mi sajón está muy oxidado), existen numerosas traducciones y la que os he puesto en la ficha técnica del libro es una de las mejores que hay al inglés. Esta traducción está en verso y trata de respetar al máximo posible los cuatro acentos que tiene cada verso. Existen otras versiones, siendo una de las más conocidas la de J.R.R. Tolkien, quien tradujo el texto en forma de prosa para facilitar un poco su comprensión. Esta última versión también la podéis encontrar en castellano ya que Minotauro la publicó hace escasamente un par de años, aunque creo que en tiendas sí está agotada y hace falta recurrir a librerías de segunda mano. 

Para aquellos que no sepan de qué trata Beowulf, son las aventuras de un príncipe escandinavo y el poema tiene tres partes o aventurillas. Una primera donde combate contra una especie de trol llamado Grendel, una segunda donde combate contra la madre de Grendel (que busca vengarse) y una tercera que transcurre muchos años después en la que Beowulf se enfrenta a un dragón. 

A pesar de lo que pueda parecer, o al menos desde mi punto de vista, Beowulf es una lectura de lo más amena y entretenida, además de bastante breve, donde vamos conociendo las hazañas de este príncipe y también un poco el estilo de vida y sus costumbres. Y probablemente en cualquier edición que podéis encontrar a la venta, este poema viene acompañado de una introducción y textos que ayudan a entender la obra mejor. Por ejemplo, en la Norton Critical Edition hay 8 textos que hablan sobre su estructura, la historia, la influencia del cristianismo en el poema o sobre los restos arqueológicos que se conocen de la época y su relación con los elementos que aparecen en el poema (armas, armaduras, barcos, etc). En el caso de la traducción en prosa de Tolkien, el texto va acompañado por una descripción bastante detallada de la traducción con sus propias interpretaciones. 

Aunque las aventuras de Beowulf son claramente una obra de ficción, es curioso mencionar que existen interpretaciones de todo tipo, siendo la más curiosa la creacionista, en la que se dice que el poema está basado en hechos reales, donde Grendel sería en realidad un tiranosaurio rex, demostrando así que los humanos y los dinosaurios convivieron a la vez. Creo que todavía podéis escuchar mis risas.

También existe una película de animación hecha en el año 2007 que narra, de una forma un tanto distinta, las aventuras de Beowulf. Es cierto que la esencia y los tres puntos claves de la historia se mantienen, pero en la película han añadido un hilo conductor y unas justificaciones un tanto raras para unir mejor las distintas aventuras. Como la película se hizo con la técnica de captura de movimiento, estilo la de Polar Express, los personajes que aparecen tienen las caras de actores famosos, así que no os sorprendáis mucho al ver a Angelina Jolie o a Anthony Hopkins aparecer por ahí. 

En cualquier caso, aprovecho esta ocasión para animaros (o al menos intentarlo) a leer Beowulf. Si tenéis la suerte de poder leerlo en inglés y con la traducción de Heaney, mejor que mejor, pero aunque todavía no la he leído entera, la de Tolkien también debe merecer mucho la pena. 



14 comentarios:

  1. Hola!
    No es el tipo de libro que suele atraerme, aunque me alegro de que te haya gustado. Y quien sabe quizá algún día me anime ;)
    Besos!

    ResponderEliminar
  2. Lo conseguí hace un tiempo, junto con el Cantar de los nibelungos y el Cantar de Roldán, porque después de leer el Cantar de mio Cid quise hacer una comparación entre los cantares de gesta y poemas épicos europeos, pero a este todavía no le he podido hincar el diente. Aún así mi pre-conclusión es que los no españoles tienden más a la fantasía que el Cantar del mio Cid.
    Perdón por el tocho jajaja ¡Besos!

    ResponderEliminar
  3. Hola ^^
    Qué curioso. Buena recomendación. La verdad es que tiene una pinta muy curiosa (*.*)
    Beowulf queda anotado en mi lista. Gracias por tu opinión :*

    ¡¡Un abrazacooooo!! :D

    ResponderEliminar
  4. Qué valiente. Yo lo he estudiado y me he leído bastante de él, pero entero me tira mucho para atrás.

    ResponderEliminar
  5. ¡Holaaa!
    Estoy muy contenta de que hayas empezado la carrera de Estudios Ingleses, me gusta muchísimo y estoy emocionada por ver que libros nos traes relacionados con el tema!
    Este lo conocía de nombre, pero con tu reseña he profundizado un poquito. Me llama muucho la atención y más que me encanta el inglés y la literatura inglesa en general, así que voy a ver si lo puedo conseguir, tal vez en Mercadolibre jejej
    Un beso, muchas gracias por la entradaaa <3<3<3<3

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Por ahora quiero ir leyendo unos cuantos libros clásicos/medievales inglesses (aunque no sean obligatorios como tal en la carrera xD) así que creo que iré reseñando todos :D

      Eliminar
  6. Me siento bastante identificada contigo ahora mismo. Voy a entrar al cuarto curso de Estudios Ingleses y, el año pasado, tuve que estudiar inglés antiguo, así que me compré esta misma edición como recordatorio de la maravillosa aventura que supuso aprender este magnífico idioma (pista: no, aprender a transcribir y traducir manuscritos sajones originales en solo tres meses es un maldito quebradero de cabeza, pero bueno, al final te sientes muy capaz). Aún no lo he leído, pero bueno, vengo a desearte mucha suerte con la nueva carrera y mucho ánimo si también tienes que estudiar inglés antiguo. Lo necesitarás :P
    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ohh, pues la verdad es que no sé si en la UNED hace falta estudiar inglés antiguo, pero por los fragmentos que he visto aunque parece difícil no me importaría aprender un poco :3

      Eliminar
  7. Me llama y no me llama a partes iguales. Como tengo una edicion de este libro, me lo pensare.

    Saludos

    ResponderEliminar
  8. Hola! Tengo en la pila de pendientes la version de Tolkien. Esta obra, junto a todos los poemas y romances medievales, me fascinan.

    Saludos!

    ResponderEliminar
  9. Tengo la misma traducción pero distinta publicación. Lo empecé pero lo dejé, no por que no me estuviera gustando, en algunas partes es algo tedioso, pero básicamente lo dejé por falta de tiempo y ahí está esperando a que lo vuelva coger. Espero que algún día lo vuelva retomar.
    Besos

    ResponderEliminar
  10. Hola, Beleth:

    ¡Vaya, qué interesante! No conocía este libro, pero me ha resultado muy curioso todo lo que has comentado sobre los pasos que se han ido dando para su traducción. Y que sepas que me ha encantado tu comentario sobre tu nivel de sajón XD

    Y también me ha llamado mucho la atención que el traductor estuviera en el título de tu reseña (aunque tiene lógica ya que el autor es anónimo). ¿Sabes? Hace unos días precisamente escribí una entrada sobre la importancia que tienen los traductores. Creo que son los grandes olvidados del mundo editorial y no siempre nos damos cuenta de la importancia que tienen. Te dejo por aquí el enlace, por si te apetece pasarte a opinar: http://www.devoim.net/2017/09/la-importancia-de-los-traductores-esos-grandes-olvidados.html Me encantaría saber qué piensas sobre el tema ^^

    Un saludo imaginativo...

    Patt

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues en cuanto tenga un rato sacaré un hueco para leer la entrada :)

      Eliminar
  11. Eh...no, lo siento, no me convences, me basta con mis lecturas obligatorias. Para dentro de dos semanas he de leer el Mío Cid y creo que me va a costar lo suyo. Aún así, será interesante ir leyendo tus reseñas de estos libros ;)

    Un saludo,
    Laura.

    PD: Lo de los dinosaurios es genial xD

    ResponderEliminar

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails
ir arriba